contact us

Use the form on the right to contact us.

You can edit the text in this area, and change where the contact form on the right submits to, by entering edit mode using the modes on the bottom right.

2 Ha-Shfela St
Tel Aviv-Yafo, Tel Aviv District
Israel

972.50.7652260

500 word

Then it happened. The word fled. It flew out of my head and I found myself again, visiting Madame Google Translate. (I found her feminine, perhaps because of her voice) just a second to examine a word and be right back. Well then just another one second, another word. So halves and whole sentences. In the meantime, she has developed a language of her own. Like a good politician and skilled bilingual language, i knew no better justification for saying: "it was quoted out of context", "I have no connection to it" So basically what happened in three dimensions? Here is all three first-hand.

One dimension, The point of difference melting bilingual and cultural context with the word. Then you grab the head and asks: Come on ?! This is it? This is it? Well can not be. Then you try to reverse. reverse. Won't go. Add conjunctions, produces mini trial. Trying to indirect object, direct and directly reaches the Second dimension, The Justice connections distortion, removing the general context. And God! To Where I arrived?! It's not mine! How do I get out of this now?! Can i pass to MORFIX? But wait. A Moment before I examine maybe that a typo? Perhaps Madame will read me. Just in case. Just so I calmed down a bit. And Hope. Here is the Third dimension eagerly reading Madame Translate and produces sharp new connections. Language of connectors & connections. Everything together. Each other. Layer upon layer upon layer on layer. I think I'm in love.

500 מילה * 

ואז זה קרה. ברחה לי המילה. התעופפה לי מהראש ומצאתי את עצמי שוב מבקר אצל מאדאם גוגל טראנסלייט. (מצאתי אותה נקבית, אולי בגלל הקול שלה) שנייה בודק את המילה וכבר חוזר. טוב אז שנייה, עוד מילה. מפה לשם חצאים ושלמים של משפטים. בינתיים התפתחה לה שפה משל עצמה וכמו פוליטיקאי טוב ומיומן בשפה הדו לשונית. כבר ידעתי שאין הצדקה יותר טובה  מלומר: "דבריי הוצאו מהקשרם","אין לי קשר אליה".

אז בעצם מה קרה בשלושה מימדים? שלושתם ממקור ראשון.

מימד אחד, נק' ההיתוך של הפער הדו לשוני והקונטקסט התרבותי בתרגום המילה. ואז אתה תופס את הראש ושואל: נו באמת?! זה זה? זה זה? נו לא יכול להיות. ואז אתה מנסה הפוך. הפוך. לא הולך. מוסיף מילות קישור, מייצר מיני משפט. מנסה מושא עקיף, ישיר ודוך מגיע אל המימד  שני, עיוות חיבורי המשפטים, הוצאת ההקשר הכללי. ואלוהים! לאן הגעתי?! זה לא שלי! איך אני יוצא מזה עכשיו?! אפשר לעבור למורפיקס? אבל רגע. רגע לא לפני שאבדוק אולי זאת שגיאת כתיב?  אולי שמאדאם תקריא לי. ליתר ביטחון. רק כדי שאירגע מעט. והופ. הנה המימד השלישי מאדאם טראנסלייט מקריאה בשקיקה ומייצרת הקשרים חדים חדשים. שפה של מחברים וחיבורים. הכול ביחד. זה על זה. שכבה על שכבה על שכבה בשכבה. אני חושב שאני מאוהב